Saiba como são feitas as legendas de um filme ou seriado
Principal desafio é transmitir o que é dito com a máxima qualidade e fidelidade
O telespectador não imagina a dificuldade que o processo de legendagem pode causar para a produtora especializada nesse tipo de trabalho. Para concluir um projeto dentro do prazo, é preciso estar atento a diversas etapas, que vão desde a escolha do perfil do tradutor até a revisão final das legendas, o que envolve um profundo conhecimento do português e da língua estrangeira, além de conhecimentos de cultura geral.
Nesse processo, a opção por um determinado tradutor pode fazer toda a diferença. “Quando o pedido chega, já avaliamos qual legendador da nossa equipe tem o melhor perfil para o trabalho”, explica Luiz Henrique Beheregaray, sócio da BVaz Idiomas, produtora especializada em legendagem, que trabalha com mais de 50 colaboradores. “Fazemos análise de currículo, entrevista e teste com material. Aprendemos também a ter mais sensibilidade e ser criteriosos em relação à adaptação do tradutor ao assunto tratado.”
Segundo ele, geralmente homens fazem séries de carros e motos mais rapidamente que mulheres, por exemplo. “O importante é que o legendador tenha afinidade com o material. Isso aumenta a qualidade do serviço, diminui o prazo de entrega e, sobretudo, a pessoa trabalha com prazer.”
Histórias de erros de legendadores não são poucas. “Uma vez, em uma cena em que era anunciado o vencedor de um concurso, a fala da personagem, com uma longa pausa, foi feita em uma só legenda. E o suspense foi embora. Em outro teste, o aspirante a legendador não compreendeu o uso da expressão inglesa beat it, que, naquele contexto, seria caia fora. A tradução fez com que a mulher mandasse o garçom bater em seu noivo ao invés de pedir para que o intrometido parasse de atrapalhar o casal”, conta Ana Flavia Vaz, legendadora e sócia da empresa.
De acordo com a especialista, os palavrões geralmente são amenizados, mas há casos específicos de séries ou filmes em que o cliente permite seu uso pela classificação do conteúdo e para caracterizar melhor o contexto.
Para os tradutores, o maior desafio ao escrever a legenda é fazê-la caber em poucos caracteres, uma vez que há um espaço limitado de linhas para cada tipo de projeto. “Um programa específico permite ao legendador colocar a frase traduzida exatamente no tempo em que ela é falada no vídeo”, explica Ana Flávia.
Segundo ela, a tradução também é adaptada para que passe informações relevantes de modo que o telespectador possa ler as legendas e, ao mesmo tempo, assistir ao vídeo de forma confortável.
Para mais informações, acesse: www.bvazidiomas.com.br
Foto: Divulgação/Google
O telespectador não imagina a dificuldade que o processo de legendagem pode causar para a produtora especializada nesse tipo de trabalho. Para concluir um projeto dentro do prazo, é preciso estar atento a diversas etapas, que vão desde a escolha do perfil do tradutor até a revisão final das legendas, o que envolve um profundo conhecimento do português e da língua estrangeira, além de conhecimentos de cultura geral.
Nesse processo, a opção por um determinado tradutor pode fazer toda a diferença. “Quando o pedido chega, já avaliamos qual legendador da nossa equipe tem o melhor perfil para o trabalho”, explica Luiz Henrique Beheregaray, sócio da BVaz Idiomas, produtora especializada em legendagem, que trabalha com mais de 50 colaboradores. “Fazemos análise de currículo, entrevista e teste com material. Aprendemos também a ter mais sensibilidade e ser criteriosos em relação à adaptação do tradutor ao assunto tratado.”
Segundo ele, geralmente homens fazem séries de carros e motos mais rapidamente que mulheres, por exemplo. “O importante é que o legendador tenha afinidade com o material. Isso aumenta a qualidade do serviço, diminui o prazo de entrega e, sobretudo, a pessoa trabalha com prazer.”
Histórias de erros de legendadores não são poucas. “Uma vez, em uma cena em que era anunciado o vencedor de um concurso, a fala da personagem, com uma longa pausa, foi feita em uma só legenda. E o suspense foi embora. Em outro teste, o aspirante a legendador não compreendeu o uso da expressão inglesa beat it, que, naquele contexto, seria caia fora. A tradução fez com que a mulher mandasse o garçom bater em seu noivo ao invés de pedir para que o intrometido parasse de atrapalhar o casal”, conta Ana Flavia Vaz, legendadora e sócia da empresa.
De acordo com a especialista, os palavrões geralmente são amenizados, mas há casos específicos de séries ou filmes em que o cliente permite seu uso pela classificação do conteúdo e para caracterizar melhor o contexto.
Para os tradutores, o maior desafio ao escrever a legenda é fazê-la caber em poucos caracteres, uma vez que há um espaço limitado de linhas para cada tipo de projeto. “Um programa específico permite ao legendador colocar a frase traduzida exatamente no tempo em que ela é falada no vídeo”, explica Ana Flávia.
Segundo ela, a tradução também é adaptada para que passe informações relevantes de modo que o telespectador possa ler as legendas e, ao mesmo tempo, assistir ao vídeo de forma confortável.
Para mais informações, acesse: www.bvazidiomas.com.br
Foto: Divulgação/Google